加入收藏
设为首页
留言站长
 
您现在的位置: ::e景苑:: >> 中国传统文化 >> 中国文学频道 >> 红楼研究 >> 红楼研究 >> 正文

《红楼梦》在海外的流传

关键字:红楼梦,研究  作者:佚名 文章来源:中国文学网 张国风 点击数: 更新时间:2008-4-11 13:16:21

     《红楼梦》问世以后,爱之者爱之成癖,恨之者恨之入骨。晚清有一个叫毛庆臻的人,他写了一本书,名作《一手考古杂记》。如果不是他在这本书中表达了他对《红楼梦》的深恶痛绝,从而被编进有关《红楼梦》的资料汇编,他在历史上恐怕早就湮没无闻。毛庆臻在书中不得不承认,《红楼梦》“其书较《金瓶梅》愈奇愈热”,“流行江浙”,“翻印日多”。他污蔑曹雪芹“诱坏身心性命者,业力甚大”,以至“入阴界者,每传地狱治雪芹甚苦”。曹雪芹无后,毛庆臻却编造了这样一个故事:“嘉庆癸酉,以林清逆案,牵都司曹某,凌迟覆族,乃曹军雪芹家也。”更为可笑的是,毛庆臻看到《红楼梦》禁也禁不了,居然建议:

    “莫若聚此淫书,移送海外,以答其鸦片流毒之意。”看来,毛氏虽然深恨《红楼梦》,倒是一个禁烟派。他居然异想天开,建议把《红楼梦》移送海外,去毒害洋人,以报复洋人输入鸦片的罪恶。其实,早在鸦片战争以前,《红楼梦》就已经走出国门。

    下面我们以各种语言的《红楼梦》译本为线索,看一看《红楼梦》在海外的流传。 英语。道光十年(1830年), 《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》第二卷,载有英汉对照的《红楼梦》第三回中的两首《西江月》词。译者是约翰·弗郎塞斯·戴维斯。道光二十二年(1842年),《中国话》(宁波版)从《红楼梦》中选译了几段文字,题名《红楼之梦》,为外国人学习中国话之用,是英人汤姆所译。同治八年(1869年),英人波拉翻译了《红楼梦》的前八回,题作《红楼之梦》,刊在《中国杂志》(香港版)上。英人赫·本克拉夫特·乔利有英文译本《红楼梦》。光绪十八年(1892年)出版第一册,次年出版第二册。第一册24回,第二册32回,一共56回。中间没有删节。这是第一个比较完整的英文译本。乔利本是英国驻澳门副领事,后来是英国驻中国领事。以后又有一些节译本。1973至1977年,英人戴维·霍克斯的《红楼梦》英文全译本五卷一百二十回陆续出版,译名作《石头的故事》。

    日文。光绪十八年,日人森槐南摘译《红楼梦》第一回楔子。岛崎藤村节译《红楼梦》第十二回,题作《风月宝鉴》,刊载在《女学生》杂志第321号。这可能是最早的《红楼梦》日文译文。1916年,岸春风楼《新译红楼梦》上卷在东京出版。是书翻译了《红楼梦》的前三十九回。1920至1922年,幸田露伴、平冈龙城译注本八十回《国译红楼梦》在东京陆续出版。此书附有图像十二幅,包括警幻、宝玉、黛玉、袭人、熙凤、宝钗、湘云、晴雯、妙玉、李纹、李绮、芳官、尤三姐等人。此书据有正书局本译成。1940年,松枝茂夫所译一百二十回《红楼梦》出版。为岩波书店“岩波文库”本。这是第一个全本《红楼梦》日文译本。前八十回据有正书局本,后四十回据程乙本。

    俄语。道光二十三年(1843年),俄罗斯《祖国纪事》杂志第一期发表了《红楼梦》第一回开头文字的俄语译文。作者是矿业工程师阿列克赛·伊凡诺维奇·科列科。所译《红楼梦》片段出自其所撰《中国旅游记》一书。1958年,巴那苏克全译本《红楼梦》在莫斯科出版,题作《梦在红楼》。

    朝文。光绪十年前后,朝鲜文人李钟泰等人将《红楼梦》译成朝文。现存117回。 德语。1928年,德人丁文渊节译《红楼梦》第二十一、二十二回。刊登在《中国学》第四卷,为富兰克福版。1932年,又有库恩意译《红楼梦》主要故事的译本在莱比锡出版。库恩的译本又被转译成英、法、意、荷、匈等多种文字。

    法语。1933年,徐仲年节译《红楼梦》第十七、二十七、二十八、三十一、三十二等回的《梦在红楼》在巴黎出版。1981年,李治华、维克林·阿雷扎克恩的全译本《红楼梦》在巴黎问世。其前八十回据脂本,后四十回据程乙本。

    据一位红学家80年代初的统计,《红楼梦》的译本总计17种文字,52种译本。其中一百二十回的全译本有12种。《红楼梦》在海外的影响,亦由此可见一斑。

   【原载】 张国风《漫话红楼梦》


返回红楼研究栏目  进入红楼梦专题 
相关文章
残本脂评《石头记》的底本及其年代(3)
睿亲王淳颖题红诗与《红楼梦》钞本的早期流传(下)
哲学思辨下的客观反映——对贾政、宝玉父子矛盾的新解
在香港“红楼梦文化艺术展”开幕式上的讲话
裕瑞曾见脂批甲戌本浅考——兼辨《枣窗闲笔》“伪书”
也谈甲戌本
眼别真赝  心识古今― 和蔡义江先生讨论《红楼梦》版本
各有光景  各有家数——论《红楼梦》 的行动、细节描写
谁可评说《红楼梦》?——刘心武:我有何“不能”!
《红楼梦》版本新说(续)
贾宝玉、曹雪芹的价值不等式及《红楼梦》的题旨
论《红楼梦》的悲剧性
谁可评说《红楼梦》?——红学热泡沫泛起?
谁可评说《红楼梦》?——别把它变成“老冬烘”
对误引《八声甘州·蓟门登眺凭吊雪芹》一词的说明
刘心武应遵守学术规范
梦在红楼之外——《再生缘》与《红楼梦》(二)
梦在红楼之外——《再生缘》与《红楼梦》(一)
睿亲王淳颖题红诗与《红楼梦》钞本的早期流传(上)
睿亲王淳颖题红诗与《红楼梦》钞本的早期流传(下)
从一条脂砚斋批语看《红楼梦》的主题思想
《红楼梦》十首怀古诗绝底谜新探
关于赵春阳《红楼梦理考》的文学批评
一人三名九谜一底
胸襟阔朗 精明志高——贾探春形象分析
读《红楼梦》随笔  贾政
读《红楼梦》随笔  香菱地位的改变
我对周汝昌红学著作的印象
石头的言说——《红楼梦》象征世界的原型批评(一)
《红楼梦》——人类文化的一部新的《圣经》
读《红楼梦》随笔  送宫花与金陵十二钗
石头的言说——《红楼梦》象征世界的原型批评(二)
人与自然之生命的共颤——论《红楼梦》中贾宝玉的创造
解读《红楼梦》之人物
赵姨娘在《红楼梦》中的功能指向
论贾宝玉习《诗》的文化意蕴
再论焦大“闹事”之缘由
一场欢喜忽悲辛——从“尤娘事件”中见凤姐性格的悲剧
一炬之光  通体皆明——论高鹗笔下贾宝玉的中举与出家
一梦红楼感纳兰—— 浅谈纳兰诗词对《红楼梦》的影响
袭人也有可爱处
也谈“娶妻当如薛宝钗”
一部被贬高论扭曲的《红楼梦》版本
一种向前看的红学眼光——读李庆信《红楼梦叙事艺术新
再论《 红楼梦》 的细节描写
元春影射福王朱由崧论
迎春影射唐王朱聿键论
论《红楼梦》十二钗的入选与序次
中国古代传统文化转型时期的形象写照——试论《红楼梦
林黛玉与玛格丽形象比较
贾宝玉和孙悟空形象悲剧意蕴探微
囊括原著  津梁红学——评《红楼梦辞典》
现代视境中的红学研究管窥
贾宝玉的感情世界探微

阶梯的搭建 ——读

《红楼梦》中的养

红学热:究竟是空

央视《红楼梦》中

红楼梦原文分类辞

《红楼梦》服饰探
  • 上一篇文章:
  • 文章录入:云海逸鸿    责任编辑:云海逸鸿 
  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    发表评论(*注意:带 *的为必填选项!)
    姓  名: * 验证码: *
    • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
    • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
    • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
    • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
    • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
    评  分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容: *
    ::e景苑::版权与免责声明:

    凡本网注明“来源:::e景苑::”的所有作品,版权均属于::e景苑::,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:::e景苑::”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
    凡本网注明“来源:XXX(非::e景苑::)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并无任何商业目的,且不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
    声明:本站为个人网站,为个人收藏性质,部分文章转载自网络,不具任何商业目的,若无意中侵犯您的权益,请来信告知,本站将立即处理。
    如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系,请在30日内进行。
    联系方式:dylan930@163.com